Книги и где они обитают. Обзор мировых книжных ярмарок
Хотите научиться ориентироваться в мире книг, следите за международными книжными ярмарками
Книжный мир живет по расписанию, которое почти не меняется: в начале января запускается цикл книжных ярмарок, которые проходят по всему миру уже много лет в одних и тех же числах, ну разве что со сдвигом на пару дней. И к этим смотрам издатели всегда готовят новинки. Вслед за ярмарками закручивается водоворот литературных премий: большинство из них весной объявляют свои лонг- или даже шорт-листы лучшего из вышедшего в прошедшем году. А осенью называют победителей. Но сначала поговорим о книжных ярмарках.
Чей выход
Первыми стартуют книжные смотры в Африке, Азии и Латинской Америке, затем подтягиваются европейские. У каждого – своя специфика и репутация. Каирская, открывающая цикл книжных форумов в январе, считается самой авторитетной в арабском мире, европейский книжный рынок на ней едва представлен. На старейшей и самой посещаемой из индийских – Калькуттской – европейцев тоже немного, но все-таки. В этом году прошла уже 43-я по счету Калькуттская книжная ярмарка. На объединенном российском стенде Генеральной дирекции международных книжных выставок и ярмарок выставили 300 наименований, выпущенных в «АСТ», «Эксмо», «Белом городе», «Восточной литературе», «Науке», «Молодой гвардии», «Питере», «Просвещении», «Самокате», «Согласии», а также в издательствах Российской академии наук, Российской национальной библиотеки, Института перевода и других. «Позывными» калькуттского смотра стали – 150-летие со дня рождения Махатмы Ганди и почетный гость – Гватемала. Махатме посвятили множество мероприятий, а книжная жизнь Гватемалы – государства, которое как правило на книжных ярмарках не имеет отдельного стенда и показывает свои издания в общем павильоне Латинской Америки, прозвучала очень убедительно. Среди писателей Гватемалы два лауреата Нобелевской премии. Мигель Астуриас получил награду по литературе в 1967 году за книги по истории и культуре своей родины, а Ригоберте Менчу́ Тумлауреат в 1992 году взяла Нобелевскую премию мира как борец за свободу коренных народов индейцев Латинской Америки. Лейтмотив творчества большинства современных гватемальских авторов – перманентные войны, терзающие страну с 60-х годов прошлого века. Многие из писателей воюют в партизанских отрядах или живут в эмиграции, скрываясь от режима.
В марте эстафету книжных ярмарок продолжила Европа. На книжной ярмарке в Лейпциге Leipziger Buchmesse и Болонье Bologna Children's Book Fair Россия была представлена куда как значительнее. Да и у самих ярмарок масштаб на порядок выше.
Посещаемость Лейпцигской книжной ярмарки, проходившей 21–24 марта, снова выросла. Тенденция, отмеченная несколько лет назад, остается в силе. В этом году ярмарку посетили почти на 20 тысяч человек больше, чем в прошлом. А всего на ней побывали треть миллиона человек, по данным Немецкого информационного агентства (DPA). Учитывая, что в Лейпциге проживает более 500 тысяч человек, цифра впечатляющая.
Leipziger Buchmesse проходит раз в год, начиная с 1946 года и, по общему мнению, от других книжных смотров отличается тем, что предоставляет больше возможностей для общения читателей и писателей, а также обозначает новые тенденции европейского книгоиздания на следующие 12 месяцев. Почти две с половиной тысячи экспонентов из 46 стран, и каждый со своей программой. Главной фишкой Лейпцигской ярмарки, как и в последние пять лет, остается пристальное внимание к японской манге. Темами же этого года стали перемены, произошедшие в Европе в 1989–1991 годах, и Чехия как почетный гость ярмарки. В прошлом году таким гостем числилась Румыния, и тенденция ясна: старая Европа всеми силами способствует интеграции новой.
Внимание привлек стенд с книгами российских немцев и о российских немцах, фотоальбомы к 100-летию образования автономии немцев Поволжья, периодика, учебные пособия для изучающих немецкий. Восточные немцы традиционно учили русский в школе, были знакомы с тем, что происходит в Советском Союзе, продолжают интересоваться Россией. Наибольший интерес вызвали «Московская немецкая газета», «Литературное обозрение» и новинки детской литературы – история Юлии Винклер «Как маленькая Фредерика стала Екатериной Великой» и сборник стихов для детей «Серебряный звон» известной поэтессы и переводчицы, российской немки Норы Пфеффер.
В центре внимания посетителей Лейпцигской книжной ярмарки 2019 оказались и другие книги о России, вышедшие за ее пределами. Так российская и американская журналистка Маша Гессен удостоилась награды «За вклад в европейское взаимопонимание». Ее книга «Будущее – это история. Как Россия завоевала свободу и как она ее потеряла» издана в 2017 году в США, где также получила National Book Award – самую престижную после Пулитцеровской премии книжную награду Америки. Еще одним «сюрпризом» стала презентация нового издания книги Владимира Переверзина, бывшего менежджера ЮКОСа, «Matrosenruhe. Meine Jahre in Putins Gefängnissen» («Матроская тишина. Мои годы в тюрьмах Путина»).
Международная Болонская ярмарка детской книги уже 56-й год подряд открывается 1 апреля. Продолжается четыре дня, и после нее в мире детской литературы обычно появляется много новой информации. И этот год не исключение. Первый же день принес хорошие для России новости. Москва назначена местом проведения 37-го Международного конгресса Совета по детской книге (IBBY), он пройдет с 5 по 7 сентября 2020 года в Центре международной торговли под лозунгом «Большой мир сквозь призму детских книг». В сентябре 2021 года в Москве впервые состоится специализированная детская книжная ярмарка, организованная совместно с Болонской. В 2022 году Россия станет почетным гостем в Болонье.
Болонская ярмарка в 2019 году – это больше полутора тысяч участников из 75 стран мира, 700 аккредитованных журналистов и 280 круглых столов. На общем российском стенде представлены книги издательств «Арт-Волхонка», «Лабиринт», «Росмэн», «Фламинго», «КомпасГид» и других. У «Самоката», «Пешком в историю», «Эгмонта» и АСТ отдельные стенды.
Ложкой дегтя в этой бочке меда стало известие, что художница Анна Десницкая, не получила премию Андерсена как иллюстратор детских изданий. Всего в конкурсе на соискание награды в нынешнем году участвовал 2901 художник из 62 стран мира, на финишную прямую вышли 76. Среди них Анна с книгой Джейн Бернштейн и Шарлотты Глинн, изданной в США, «Джина из Сибири», про жесткошерстого фокстерьера Джину, которую хозяева забрали с собой из СССР в Америку. Многие читатели наверняка помнят и другие работы Десницкой: «Два трамвая» Осипа Мандельштама, «Инопланетяне у египтян» Эдуарда Шендеровича, «Что к чему» Вадима Фролова, «Посмотрите ‒ я расту» Бориса Алмазова, «История старой квартиры» и «Метро на земле и под землей. История железной дороги в картинках» Александры Литвиной. Огромным успехом пользовалась выставка художника Игоря Алейникова, лауреата премии Андерсена за прошлый год.
На Болонской ярмарке подводят итоги еще одного престижного соревнования за звание лучший детский писатель – мемориальной премии им. Астрид Линдгрен, её еще называют «малой Нобелевской премией». Учреждена награда правительством Швеции в январе 2002 года после смерти Линдгрен. Денежное вознаграждение премии составляет 5 млн шведских крон (около €500 тыс.), а ее задача привлекать внимание мировой общественности к литературе для детей, а также – к их правам. На этот раз награда досталась фламандцу Барту Муйарту, проживающему в Антверпене. Барт Муйарт родился в 1964 году в Брюгге. В семье был младшим из семерых сыновей. В день его рождения из Королевского дворца доставили подарок: золотые чашечку и чайную ложку. Согласно бельгийской традиции, король страны автоматически становится крестным отцом каждого седьмого ребенка в семье. В октябре 1983 опубликована первая книга Барта «Неслаженный дуэт». Ее раскупили за четыре месяца, и тираж допечатывали. Переводческим дебютом автора стала работа над немецкоязычным «Новым Пиноккио» Кристины Нестлингер. После этого Барт Муйарт переводил с разных языков: Юрга Шубигера – с немецкого, Фредерика Клемента и Криса Доннера – с французского и Каролину Коман – с английского. В 1995 годы вышел его роман «Голыми руками». Он принес своему автору много наград и сейчас переведен на восемь языков. Известный английский детский писатель Дэвид Алмонд высоко оценивал это произведение: «Барт пишет так талантливо и пронзительно, что его работа интересна и родителям, и детям. Хорошие подростковые романы нравятся всем».
«Bookbird» – журнал о мировой детской литературе – написал, что Барт освещает «не только середину комнаты, где играет ребенок, но все, даже самые темные, углы». В обзоре фламандской литературы сказано, что Барт Муйарт «с самого начала своей писательской карьеры решил писать для детей и подростков по-взрослому. Он вдумчивый автор, со своей стилистикой и оригинальными литературными находками». Критики называют книги Барта Муйарта «поэтичными, кинематографичными, осязаемыми». И считают его одним из главных фламандских писателей современности.
На сегодняшний день Бартом написано более 50 произведений для детей разного возраста – стихи и проза, пьесы, сценарии. Он – многократный лауреат бельгийских и международных премий. Главная нидерландская премия в детской литературе, «Серебряный грифель», доставалась Муйарту четыре раза. Его произведения переведены более чем на 20 языков. В России в издательстве «Самокат» выходил только сборник рассказов «Братья». Будем надеяться, что скоро в российских книжных магазинах появятся и другие произведения писателя.
А эстафета книжных ярмарок продолжается. Вчера открылась книжная ярмарка в Канаде, Квебек. Она подведет итоги 14 апреля. 24–27 апреля заработает книжный форум в Казахстане, Астана. С 24 по 30 апреля внимание игроков рынка перенесется в ОАЭ, Абу-Даби, 25–28 апреля распахнут двери Международный книжный фестиваль в Будапеште и Международная книжная ярмарка в Буэнос-Айресе. А следом за ними – Международная книжная ярмарка в Боготе и тегеранская. Подробное расписание и контакты организаторов есть в интернете.
О книжных премиях, уже обозначивших своих номинантов, поговорим в следующем обзоре.
Людмила Привизенцева