Ex libri mundo. «Пассажиры» Джона Маррса или детектив против редактора.

10 авг. 2020 г. в 15:21
1918
 
Ex libri mundo. «Пассажиры» Джона Маррса или детектив против редактора.

В подцензурные времена зарубежные детективы у нас переводились иначе, чем, скажем, классика или любая другая серьезная проза: в текстах нет-нет да мелькали абсцессная лексика, сленг и фразы, назовем их условно, нуждавшиеся во внимании редактора. В «высоких» жанрах ничего подобного не наблюдалось. За стилем историй про сыщиков «следили» не так пристально, и за эти «допуски» детективы ценились отдельно.

На рынок детективы пропускали неохотно, с большим опозданием. Пределом мечтаний любителей детективов были сборники вроде «Современный английский (французский и т.д.) детектив». Покупать их не удавалось, расползались из-под прилавка по своим. И в библиотеках вечно значились «на руках»: читались по специальной очереди уже какими-то другими «своими».

В новые времена, когда издателям потребовалось быстро поднакопить жирок, детективная классика ХХ века из Европы, Азии и Америки полноводной рекой разлилась по книжным магазинам. Многие авторы переводились впервые и в ущерб качеству наспех, а о возможности убрать промахи при редактировании и не думали, спешили. Сейчас издательства стремятся быстрее представить читателям свежий детектив, не забывая следить за качеством его перевода и редактуры. Хотя прежний подход к переводам детективов отчасти все же сохранился.

Одна из самых интересных новинок жанра – детектив английского писателя Джона Маррса «Пассажиры» (Эксмо, серия Альфа-триллер, август 2020) в переводе опытного Александра Филонова. И это издание – подходящий пример для размышлений о сказанном выше. «Пассажиры» – книга из тех, что проглатываются без перерыва на обед и сон, оторваться невозможно и умри все вокруг. Перевод стандартный, и надо полагать, что язык оригинала прост, без заковык.

Джон Маррс – писатель, пришедший из журналистики. По собственному признанию, 25 лет брал интервью у знаменитостей и однажды решил попробовать написать рассказ… потом роман. «Пассажиры» – вторая книга Маррса, вышедшая по-русски, а всего их у него пять. Не за горами и шестая, и седьмая. Во всяком случае, так обещает сам автор в интервью одному из британских изданий. «Пассажиры» изданы в Англии в апреле 2019, в августе того же года вышли в Америке и год спустя – в России.

Джона Маррса называют фантастом, хотя он, скорее, автор саспенсов с футуристическим уклоном. Действие его книг происходит как бы в параллельных мирах: большинство реалий совпадает с нашими «здесь и сейчас», но есть и те, до которых наш мир еще не дорос. Судите сами: например, в первом переведенном на русский романе «The One. Единственный» (Эксмо, серия Альфа-триллер, март 2020) все, как в наши дни, только вот возлюбленный или возлюбленная выбираются не по романтическим или каким-то иным соображениям, а по результату теста на ДНК-совместимость. В романе «Пассажиры» представлена другая характеристика близкого будущего: 80% автомобилей на дорогах, включая городской транспорт, управляются искусственным интеллектом, по программе. Садишься в машину, вводишь точку назначения и занимайся своими делами. Не надо следить за светофорами, крутить руль, нажимать на педали. Такая перспектива время от времени уже обсуждается в СМИ, поговаривают о первых экспериментах, которые одних приводят в ужас, других – радуют.

Маррс явно из числа критиков такого нововведения, поскольку книгу он посвящает памяти Бриджит Дрисколл – первой жертвы наезда авто, случившегося почти 130 лет назад. Женщину признали виновной в собственной гибели, которую классифицировали как смерть по неосторожности несмотря на то, что, водитель вдвое превысил допустимую скорость (около 8 миль в час).

В аннотации к книге читаем: «Загадочный хакер взломал системы управления восьми самоуправляемых машин, с недавних пор ставших нормой для всех жителей Великобритании. Теперь он угрожает их пассажирам смертью. Среди его заложников – угасающая телезвезда; нелегальный иммигрант; молодая беременная женщина; муж и жена, едущие раздельно; ветеран военного конфликта; желающий покончить с собой мужчина; жена, сбегающая от своего тирана-мужа. Встроенные камеры транслируют их панику миллионам зрителей по всему миру. И теперь эти миллионы должны принять чью-то сторону. Потому что хакер уже открыл голосование: «Кто из них выживет в конце? И кто умрет первым?»

Аннотация сравнима со спойлером, и, прочитав ее, можно решительно перелистнуть всю первую часть книги, а это 5 глав. Другие тайны тоже преждевременно раскрываются: вывод происходящего в онлайн, голосование зрителей за того, кто должен выжить, а кто умереть. И все же большая часть интриги сохранена, и книга не теряет шанса быть купленной.

Произведение выстроено мастерски, действие разворачивается без пробуксовок и без поспешности. Второстепенные линии сюжета, как изюмины в кексе, добавляют острых ощущений. Незаконная эмиграция и необоснованная репатриация, происки страховых компаний и гендерные проблемы прописаны Маррсом без пространных уходов от основного повествования, но с ними мы не покидаем привычный мир, отчего еще больше боимся (это совсем как у нас!).

И в завершении – небольшая ложка дегтя. Как уже было сказано, перевел книгу – однозначно опытный – мастер Александр Филонов с почти 20-летним стажем переводов фантастики, фэнтези и шпионских историй про разведку.

В общем, с удовольствием читаешь и читаешь книгу, привычно отмечая «корявости» переводов современных детективов, оставленные редактором, дескать, пусть будут. И вдруг натыкаешься на фразу: «Там [в туалете один из заложников] опростал кишки»… И долго на ней топчешься, искренне не понимая, к чему здесь этот внезапный жаргонизм на фоне вполне себе нейтрального повествования.

Аргументов «за» и «против» использования подобного кульбита наберется равное количество. Не разбирая их все, отметим: такие выражения в книге есть. Равно как и редакторские халатности. Так, редактор «старой» школы скорее всего переписал бы смешную фразу: «Джуда [одного из заложников] буквально парализовало в автомобиле, с головой, зажатой между ладоней, и разинутым ртом» … Возможно, более скрупулезная редактура и увеличила бы период работы над изданием, зато в голове читателя сформировался бы образец грамотной фразы. Равно как и благодаря редактированию еще одной: «… линия подбородка теряет свою упругость. Увлекая ее книзу, тяготение заодно потащило за собой и ее веснушки». Если перед существительным «тяготение» поставить прилагательное «земное» (или попросту сказать – гравитация), то фраза обрела бы смысл. Последний пример совсем смешной: «[Джудит – еще одна заложница] Налила себе бокал бренди из подлокотника с холодильником». Автор имеет в виду футуристическое изобретение, наделяющее подлокотник функцией сосуда для напитков или все-таки бренди было налито из бутылки, стоящей в холодильнике?..

Примеров редакторских «зевков» набирается немало. Что, впрочем, никоим образом не портит сам детектив и не отменяет рекомендацию прочитать его. А привычка к корявым фразам имеет отдаленные последствия. Если глаза читателя регулярно видят стилистические ошибки, то и речь его меняется не в лучшую сторону, как и стиль письма. Вы скажете, что для формирования хорошего слога – берите классику? И будете правы: у детективов ведь совсем другое предназначение.