Российские переводчики без ведома автора сократили роман "Благоволительницы" Джонатана Литтелла

9 окт. 2019 г. в 10:58
786
 
Российские переводчики без ведома автора сократили роман "Благоволительницы" Джонатана Литтелла

Книга "Благоволительницы" о жизни бывшего офицера СС американо-французского писателя Джонатана Литтелла вышла в издательстве Ad Marginem 10 лет назад. Не так давно автор узнал, что в России его роман сократили и не воспринимают претензий автора.

Литтелл рассказал, что переводом занималась Ирина Мельникова из Ad Marginem, а затем Мария Томашевская из "Иностранной литературы". После продолжительной работы книгу издали.

"Я сказал, что все в порядке, и книгу издали. Конечно, я знаю русский, но читаю не очень бегло, поэтому я просмотрел несколько страниц, поглядел на начало, но перевод, разумеется, не читал. Иванов (главный редактор Ad Marginem) уверил меня, что все в порядке, переведено очень литературно и очень по-русски. Я ему доверился", - пояснил автор, пишет "Афиша Daily".

Латвийский переводчик и полиглот Денс Диминш в 2016 году ознакомился с русским переводом. Оказалось, что из книги пропало около 600 эпизодов, она "похудела" на 20 страниц. Писатель обратился в издательство, где ему ответили: "это не цензура - это улучшение".

"Вероятно, госпожа Томашевская начинала работать в брежневские времена. Тогда, при Брежневе, наверняка было совершенно нормальным сокращать авторский текст просто потому, что никаких прав у автора не было", - рассуждает Литтелл. - "Но для меня удивительно, что в XXI веке такое высококлассное издательство, как Ad Marginem, по сути, одобряет и защищает эту практику".

Теперь в России вышла новая версия "Благоволительниц", в том виде, в каком ее видел автор. Переводом занимался Диминш.