Премьерные показы пьесы «Гедда Габлер» уже идут в театре им. А.С. Пушкина. А новый перевод избранных пьес драматурга станет гвоздем программы на стенде АСТ во время XX Международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fiction.
В издательстве АСТ, а точнее в его редакции «Жанры», издали пьесы Хенрика Ибсена в переводе Ольги Дробот. В книгу вошли четыре произведения: «Гедда Габлер», «Враг народа», «Строитель Сольнес» и «Дикая утка». И одна из пьес уже поставлена именно в новом переводе.
Драматургия Хенрика Ибсена сегодня актуальна, как никогда. Но проникнуть в замысел гениального автора, входящего в тройку самых востребованных наряду с Шекспиром и Чеховым, мешает архаичный перевод. Первые переводы пьес драматурга датированы концом позапрошлого века, следующие – серединой прошлого. И вот очередной подход.
Современный перевод Ольги Дробот, созданый в рамках проекта Ibsen in Translation университета Осло и правительства Норвегии, должен помочь возращению пьес Ибсена на российскую сцену. Похоже, что новый перевод и спектакль нащупали общечеловеческую болевую точку – ускользающий смысл жизни, которой мы все дорожим.
Некоторые пьесы Ибсена прочло вошли в мировой драматургический репертуар, какие-то были забыты. «Гедда Габлер» – одна из первых. Более ста лет она не сходит со сцен мировых театров. Заглавную роль в постановках играли Элеонора Дузе, Луиза Дюмон, Вера Комиссаржевская, Ингрид Бергман и другие выдающиеся актрисы. Считается, что для актрисы сыграть Гедду равнозначно тому же, что для актера – Гамлета.
Книгу представляли посол Норвегии Руне Ресаланд, переводчик Ольга Дробот, художественный руководитель театра им. Пушкина Евгений Писарев, режиссер спектакля Анатолий Шульев, исполнительница заглавной роли Александра Урсуляк, психолог Рирна Лесскис.
На презентации переводчик Ольга Дробот рассказала о своем подходе к работе:
Он конечно же адаптирован к нынешнему веку, можно сказать упрощен. В нем нет некоторых примет эпохи, включая принятые в конце ХIХ века национальные обращения норвежцев друг к другу, знаков того далекого времени. Благодаря этому текст стал понятен нашим современникам. И есть надежда, что он заинтересует молодых людей, для которых поиски смысла жизни чрезвычайно важны.
Александра Урсуляк призналась:
Сыграть Гедду Габлер – звучит как вызов. Зрители видят короткий промежуток в жизни женщины, трагически оканчивающийся гибелью. Мне нужно было понять, как сочетать несочетаемое: энергия в характере героини, бьющая через край, желание жить и стремление убить себя. Надо было понять, почему Гедда так стремится уйти из жизни? Почему считает, что ей нет места в этом мире? И очень мне помог в этом разговор с психологом, который занимается суицидами. В какой-то момент самоубийство становится для героини шагом к гармонии. Ее уже нет – и воцаряется гармония. Иначе она мешает жить другим. И очень мучается от этого.
XX Международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fiction пройдет в Москве с 28 ноября по 2 декабря. А спектакль «Гедда Габлер» можно увидеть в Московском театре им. Пушкина 8 и 15 декабря.